Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "窝藏赃物" in English

English translation for "窝藏赃物"

harbour stolen goods

Related Translations:
窝藏:  harbour; shelter 短语和例子窝藏不报 shelter ... and do not report ... to ...; 窝藏窃贼 harbor [screen] thieves; 窝藏逃犯 shelter [give refuge to] an escaped prisoner; 窝藏罪犯 give shelter to a criminal; harbo
窝藏罪犯 窝藏罪犯:  harbor a criminal
窝藏窃贼:  harbor thieves
窝藏逃犯:  harbor refugees harbor a fugitiveshelter an escaped prisoner
窝藏罪犯:  harbor a criminalharbour a criminal
窝藏赃物罪:  crime of concealing the booty
赃物窝藏人:  holder of stolen goods
赃物:  1.(盗窃来的东西) stolen goods; booty; spoils2.(受贿之物) bribes◇赃物窝藏人 holder of stolen goods
窝藏罪犯罪:  offence of harbouring criminals
窝藏不报:  shelter and do not report to
Example Sentences:
1.Crime of concealing the booty
窝藏赃物
2.First of all , robbery is defined as an illegal act of possessing owners ’ property with violence , threats , or other illegal methods . the transforming crime refers to the crime of an executor when or after carrying out an act of one crime , his act has met constitute of another crime due to the appearance of certain special fact or element
我国《刑法》第二百六十九条规定: “犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。 ”
3.Article 269 whoever commits the crime of theft , fraud or forcible seizure of money or property and uses violence on the spot or threatens to use violence in order to conceal the booty , resist arrest or destroy the criminal evidence shall be convicted and punished in accordance with the provisions of article 263 of this law
第二百六十九条犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。
4.This paper compares the legal regulations concerning the applicable conditions and the recognition of the crime and proposes : ( 1 ) the prerequisites should be extended to include the acts of robbery . snatch , and deception ; ( 2 ) the " violence " as an objective condition should be interpreted as the violent and forcing actions in robbery , while " on site " should be the site of the stealing , deception , or snatch , or the area involved in the crime with the site as the center ; ( 3 ) the connotation of the subjective condition " harboring the stolen goods , resisting an - eat , destroying criminal evidence " needs expansion ; ( 4 ) dual criteria should be adopted emphasizing on both the act and the consequence in distinguishing the completed crime and the criminal attempt ; and ( 5 ) in case of overlap of law and imaginary concurrence of crimes only by convicting the crime as theft , snatch , and deception can it be regarded as transformed robbery
本文通过比较不同国家该罪的有关法律规定,对我国转化型抢劫罪的适用条件及法律认定问题进行分析,认为: ( 1 )前提条件应扩展为实施盗窃、抢夺、诈骗行为; ( 2 )客观条件中“暴力”应与抢劫罪中的暴力与胁迫行为作同样理解, “当场”应是实施盗窃、诈骗、抢夺行为的当场或以犯罪现场为中心、与犯罪分子活动有关的范围; ( 3 )主观条件中“窝藏赃物、抗拒抓捕、毁灭罪证”的内涵应有所延伸; ( 4 )既遂与未遂的判定应采用既主张行为又注意结果的双重标准; ( 5 )在想象竞合或法条竞合时只有以盗窃、抢夺、诈骗罪论处方可转化为抢劫罪。
Similar Words:
"窝别效应" English translation, "窝藏" English translation, "窝藏不报" English translation, "窝藏窃贼" English translation, "窝藏逃犯" English translation, "窝藏赃物罪" English translation, "窝藏重罪犯人" English translation, "窝藏罪犯" English translation, "窝藏罪犯 窝藏罪犯" English translation, "窝藏罪犯罪" English translation